几何尺寸与公差论坛------致力于产品几何量公差标准GD&T (GDT:ASME)|New GPS(ISO)研究/CAD设计/CAM加工/CMM测量  


返回   几何尺寸与公差论坛------致力于产品几何量公差标准GD&T (GDT:ASME)|New GPS(ISO)研究/CAD设计/CAM加工/CMM测量 » Norm Space: Product Automatic Standards - 范数空间:产品自动化标准 » National Standards » American standards
用户名
密码
注册 帮助 会员 日历 银行 搜索 今日新帖 标记论坛为已读


回复
 
主题工具 搜索本主题 显示模式
旧 2009-04-29, 07:49 PM   #1
yang686526
高级会员
 
注册日期: 06-11
帖子: 14579
精华: 1
现金: 224494 标准币
资产: 234494 标准币
yang686526 向着好的方向发展
默认 【转帖】drawing translation = revision

drawing translation = revision?
hello, i do not know if this question has been asked, but i apologize if it has and i could not find the thread.
i work for a company in the usa that has a french parent company. as such, many of our designs and drawings come from france, in french. this is not a huge issue as the math is the same (metric units) but there are always some notes that need translating on drawings.
my question is, does strict language translation require a drawing revision? so far it seems that we have not been creating a new revision of the plans for just language sake, but i am curious to see if there are any standards governing this practice.
thank you for your input.
so what have you been doing?
making a new drawing with english only?
taking the latest rev of the french drawing and making in bi-lingual without changing the rev?
basically a "save a copy" with english replacing the french to the best of our translation abilities. no dimensions are changing, just translation of the notes and a newly styled title block (with all the previous values retained)
that is a good question. the only translation done her is dwgs sent to our china facility and the engineers there are translating to chinese. i do not know what they do with the revs. but the originals are with us and the eco does not state anything about updating china. something i should look into. my guess is it would stay the same revision and maybe somehow reference the two to one another.
chris
sr. mechanical designer, cad
solidworks 05 sp2.0 / pdmworks 05
sounds like a bad system to me.
the english drawing has the same number and rev. as the french? if a vendor calls for a new copy of drawing 123 rev. c, which one does he get?
how do you know if a french drawing has an english equivalent?
if the french drawing changes, what do you do? make "equivalent" changes to the already existing english drawing (if one exists and someone in france knows about it)? take the new french revision and translate it all again?
if a us vendor points out an error or need for clarification what happens? does only the english drawing get updated, or the french as well? previous questions get asked again for this situation.
i agree our current system has much room for improvement. that is why i asked. if anybody has any ideas on how to streamline the process between such disparate offices i'd love to hear them.
my current idea is some sort of shared webspace that can be updated from either end (of the atlantic.) perhaps with an automatic update to "sync" the folder groups together.
we do have at least one copy of pdmworks around here, would that be able to cover inter-office revisions? or is it only suited for intra-office management?
i most often see bi-lingual drawings.
jabberwocky,
i agree very strongly with mintjulep. what you are actually doing is forking your documentation. you generate 456_reva from 123_revc.
if you do it this way you can program your pdm system to record the fork. if someone in france wishes to revise drawing 123, he can call you and warn you.
jhg
thank you both for the quite prompt responses. i will see what can be done in terms of sync-ing us up with france.
i worked for a medical device company that had a partner in israel. when we translated drawings we always assigned new document numbers and revs to control our translations, stating that the english version was for "reference only" and the other was the controling document. they did the same with our drawings, and we were both part of the others ecn/eco work flow.
i think there is a world market for maybe five computers.
thomas watson, chairman of ibm, 1943.
we do the "reference only" thing with drawings we recieve from norway. the major reason is nobody in the building can guarentee that we have the translations perfect. for this reason we use extensive communications in creating a "functional requirements" sheet on such projects to clear up any ambiguity.
fill what's empty. empty what's full. and scratch where it itches.
yang686526离线中   回复时引用此帖
GDT自动化论坛(仅游客可见)
回复


主题工具 搜索本主题
搜索本主题:

高级搜索
显示模式

发帖规则
不可以发表新主题
不可以回复主题
不可以上传附件
不可以编辑您的帖子

vB 代码开启
[IMG]代码开启
HTML代码关闭

相似的主题
主题 主题发起者 论坛 回复 最后发表
【转帖】asme y14.5 draft 2 4.12.7 translation modifier yang686526 American standards 0 2009-04-29 06:29 PM
【转帖】revision table part properties yang686526 SolidWorks二次开发 0 2009-04-13 01:58 PM
【转帖】auto insert 3 standard views yang686526 SolidWorks二次开发 0 2009-04-13 09:09 AM
【转帖】revision tables yang686526 SolidWorks二次开发 0 2009-04-12 10:15 PM
【转帖】revision tables yang686526 SolidWorks二次开发 0 2009-04-12 07:28 PM


所有的时间均为北京时间。 现在的时间是 10:55 PM.


于2004年创办,几何尺寸与公差论坛"致力于产品几何量公差标准GD&T | GPS研究/CAD设计/CAM加工/CMM测量"。免责声明:论坛严禁发布色情反动言论及有关违反国家法律法规内容!情节严重者提供其IP,并配合相关部门进行严厉查处,若內容有涉及侵权,请立即联系我们QQ:44671734。注:此论坛须管理员验证方可发帖。
沪ICP备06057009号-2
更多