![]() |
structural engineering term translation austukus
structural engineering term translation aust/uk/us
i am looking to do a white paper on term translations between australia, the uk and the us and could definately do with some help coming up with terms and coming up with translations. for example australia: cleat shs/rhs uk: fin plate shs/rhs us: single plate shear connection hss(tube) dont the yanks call sheeting rails 'girts' ? (not sure what our antipodean friends call them though - over to you csd72 !) girts also, but good one to add. i will post a word file when i have accumulated a few. aust / uk / us wall cladding / wall cladding / siding truss / lattice girder / truss ferrule / insert / ? (as in cast-in female threaded item) another us term for a single plate shear connection is a "knife plate" - used in wood construction a lot as well as connections to hss column sections. mike mccann mccann engineering another is the term "rat runs" used to laterally support roof truss panel points, and serve as rat, mouse, weasel and raccoon highways. no extra live load included for that scenario. mike mccann mccann engineering oz, elastic section modulus z, plastic section modulus s us reversed uk don't know what about the term "collector" used here in the us for a horizontal beam just within the u.s., there are dozens (if not hundreds) of construction terms that vary across regions. especially in the more "folksy" areas. i would think that compiling a comprehensive list comparing terms between multiple countries would be a monumental task. jae: "drag strut" is also used for the "collectors" here too. kinda kinky, huh? mike mccann mccann engineering mike....tut tut. |
所有的时间均为北京时间。 现在的时间是 05:12 AM. |